Entérate de todo lo que necesitas saber respecto a las traducciones juradas

Si estas en una situación en la que necesitas traducir algún tipo de documentación, pero no puede ser de manera genérica, has llegado al lugar correcto. En este artículo encontraras información valiosa sobre las traducciones juradas, para que pongas en manos de profesionales las traducciones de los documentos que necesites.

La traducción jurada, también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada.  Es la traducción de cualquier tipo de documento, realizada por un traductor reconocido por un organismo oficial y llamado, por esa razón, traductor oficial, traductor jurado, traductor certificado o perito traductor.

Conoce cuales son las traducciones juradas por país

Idioma español: La traducción jurada de documentos solo puede ser realizada por los traductores e intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación. Este nombramiento habilita a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el español y otra lengua para la que hayan sido habilitados.

La profesión de traductor-intérprete jurado en España está regulada por el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. en su redacción según el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre. Actualmente, puede accederse al título de traductor-intérprete jurado mediante tres vías.

La primera vía es mediante un examen convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación cuya convocatoria se regula según la Orden de 8 de febrero de 1996. Entre los requisitos previos está haber completado estudios universitarios de al menos tres años de duración.

Mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales obtenidas en un Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo. Para esta opción desde luego se utilizan diferentes métodos para comprobar los conocimientos previos que tiene la persona que opta por el título.

Mediante la posesión del título de licenciado en traducción e interpretación o de un título extranjero que haya sido homologado a este.  Siempre que se acredite, mediante la correspondiente certificación académica, que se han superado las asignaturas de dicha licenciatura.

Otras lenguas oficiales de España

Dentro del marco de la descentralización del estado en la España de las Autonomías, el Estado español ha delegado en ciertas comunidades autónomas. La posibilidad de nombrar traductores jurados en las lenguas cooficiales de esos territorios: catalán, gallego y euskera.

Estas comunidades autónomas tienen el deber de nombrar sus propios traductores jurados.  Para ello siguen los procesos administrativos del Ministerio Español de Asuntos Exteriores, estos traductores jurados deben ejercer sus funciones en las mismas condiciones que los traductores jurados nombrados por el Ministerio.

México traducción certificada

Realizan traducciones certificadas tanto los peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal. Los autorizados por los consejos correspondientes de cada uno de los estados de la Federación y del Distrito Federal, aunque, en principio, la validez de las traducciones certificadas está restringida a la jurisdicción en que está inscrito el perito.

Existen agencias de traducción que proporcionan dicho servicio; sin embargo, los peritos traductores que realizan las traducciones deben estar inscritos en la jurisdicción. Es allí  donde llevan a cabo su labor, aunque es posible que se reconozcan las traducciones de los peritos en otros estados.

Argentina traducción pública

Para ejercer como Auxiliar de la Justicia (Perito Traductor), es necesario inscribirse en el Poder Judicial de la Nación. Los traductores públicos en Argentina ejercen la profesión en calidad de fedatarios. Es decir, dan fe de lo que traducen; no de los hechos o el contenido de los documentos, sino de la fidelidad de la traducción respecto del original.

Reino Unido

En el Reino Unido, una traducción certificada es simplemente aquella que viene con una declaración hecha por el traductor o la agencia de traducción que garantiza su exactitud. junto con la fecha, las credenciales del traductor y los datos de contacto. A menudo están firmadas y selladas y deben ser revisadas para garantizar su exactitud.

Este es el tipo de certificación que requieren los organismos gubernamentales del Reino Unido.  Como el Ministerio del Interior, la Oficina de Pasaportes y la Agencia de Fronteras del Reino Unido, así como las universidades y la mayoría de las embajadas extranjeras en el Reino Unido.

Una traducción certificada garantiza su exactitud y contiene el nombre y el número de contacto del traductor. También el  director de proyecto, que puede dar fe de esa exactitud y con el que puede ponerse en contacto la organización solicitante para hacerlo, Las traducciones certificadas pueden ser realizadas por traductores individuales.

Finalidad y naturaleza de la traducción jurada

Las Traducciones Juradas son las únicas traducciones a las que se reconoce carácter oficial y, por tanto, plena validez jurídica en el ámbito del derecho público. Todos los organismos públicos (administración, policía, juzgados, instituciones académicas y notarios) exigen siempre que las traducciones que se presenten sean traducciones juradas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *