Datos de relevancia sobre la Traducción técnica que te pueden ayudar

¿Qué es la traducción técnica?

Se corresponde esta con una práctica profesional, que implica el traslado de un texto técnico al idioma que solicite la persona, para su entera comprensión, en efecto, no es una traducción cualquiera, ya que amerita que se conozca el área de la cual procede el texto original y que además el traductor técnico, ha de conocer la funcionalidad que se le brindará al resultado de la traducción.

De este modo, la traducción técnica puede verse como una actividad profesional y de alta complejidad que exige un profesionalismo acorde con el área y con las exigencias propias de cada uno de los textos.

Perfil de un traductor técnico

En efecto, dadas las exigencias que presenta una traducción de este calibre, el profesional que desee desempeñarse en dicho papel debe contar, con los siguientes rasgos:

Egresado en lenguas

No es lo mismo aprender idiomas de forma empírica, a ser un egresado en lenguas con el pleno dominio de las técnicas del lenguaje y de las estrategias que pueden aplicarse a la traducción de un texto para mantener su lógica y coherencia dentro del contexto que fue creado.

En efecto, en los parámetros de la traducción técnica, es necesario que el profesional conozca la terminología básica que se utiliza en el área, por ejemplo siendo este un servicio muy recurrido en el campo automotriz, es normal, que el traductor deba conocer sobre nociones de ingeniería de automóviles y procesos mecánicos. 

Es un profesional actualizado

Este es uno de los recaudos más exigidos, en efecto, las traducciones técnicas versan sobre productos y maquinarias que están al servicio de los sistemas productivos, los cuales a su vez están fundados en parámetros de evolución tecnológica, es por ello, que el traductor técnico debe estar siempre atento a las novedades, a las mejoras de los productos, a los lanzamientos de maquinarias y en efecto a los manuales que cada uno de estos presenten con novedosos términos para su manejo y óptimo uso.  

Una persona con experiencia

Si deseas destacarte en esta área o bien dedicarte a ello, tienes que saber de antemano que tendrás un inicio duro, pues en este campo la experiencia vale, es así, como al ingresar al mercado de las traducciones y recibir un pedido con un presupuesto no acorde a tus pretensiones, lo más recomendable es que lo aceptes y te dediques enteramente a él, hasta su entrega al cliente para su satisfacción, en especial, si no cuentas con experiencias.

Es por ello, que nosotros te recomendamos, en caso de que seas un técnico traductor amateur, que al principio, aceptes los trabajos y hagas tu mejor esfuerzo, ya la recompensa vendrá después, porque obtendrás experiencia y buenas recomendaciones para tus futuros trabajos y posibles prospectos de clientes.

Contar con recursos para instruirse

Si gustas dedicarte al área de la traducción técnica, tienes que saber que debes contar con varios diccionarios, manuales de referencia y demás documentos que sean del sector en el cual estás traduciendo.

La finalidad es que el profesional se documente lo más que pueda con el propósito de rendir un trabajado acorde a lo esperado, ten en cuenta, que las traducciones técnicas brindan como resultado el poder prestar información y pleno entendimiento a los usuarios.

Por ejemplo, estas tratan sobre manuales e instructivos con la finalidad de que los usuarios finales conozcan la forma adecuada de manejar las maquinarias o productos que adquieran.

Ofrecer un texto original y fiel al contenido

Los resultados de este tipo de traducción, han de ser los más apegados al texto original, es por ello, que muchos términos se mantendrán en su misma transcripción, siendo así, algunos no encontrarán traducción alguna, debiendo el traductor adecuarlos por igual.

En todo caso, el lenguaje que al final deba reproducirse a de ser lo más natural posible, para asegurar con ello un máximo entendimiento del uso y manejo de la maquinaria o producto.

Con esto, se garantiza no solo el respeto de las líneas originales, sino que también se mantiene el texto en el contexto del cual deriva, la originalidad, la congruencia en el  fondo y en la forma, para ofrecer un producto digno de la terminología del área. 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *